#1 10-07-2016 22:25:44

Daponte
Ancien élève Master
Date d'inscription: 15-02-2013
Messages: 129

[C58] Lied Die Rose Schubert : traduction (et plus)

Bonjour,

Le lied "Die Rose" de Franz Schubert que nous abordons au cours 58 nous est livré dans un texte adapté en français, le texte original étant celui d'un poème en allemand. Ceci afin de nous permettre de travailler la prosodie à partir de notre langue maternelle ; difficile en effet de nous frotter à ce nouveau champ d'apprentissage dans une langue dont nous ne connaissons pas forcément la prononciation et les accents toniques.

Dans la correction de mon analyse de ce Lied, où je faisais référence à la traduction de quelques vers du poème d'origine, Jean-Luc m'indiquait être preneur de cette traduction. Voilà qui est fait :

http://www.polyphonies.eu/forum/images/img1153.jpg

La source est
http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=93434
où l'on trouve des traductions de Lieder. Je n'ai aucune information sur ce site et n'étant pas germanophone (quelques souvenirs lointains de Langue Vivante 2 sad ) je ne peux guère jeter un regard critique sur la qualité de la traduction fournie.

Mais il est intéressant de voir les différences existant entre celle-ci et le texte de l'adaptation sur laquelle repose le cours. Il ne faut pas s'en étonner, l'adaptation doit "coller" à la musique de Schubert. Et c'est justement en cela qu'elle mérite qu'on s'y attarde : en effet, comme l'explique très bien Jean-Luc dans le cours, écrire la musique d'un Lied passe par le travail sur la prosodie, c'est-à-dire l'appropriation de la musique interne aux mots et aux vers. Nos schèmes et thèmes en découlent et donc l'architecture de la pièce. C'est exactement le processus inverse auquel l'auteur de l'adaptation a dû se livrer et ce processus me semble encore plus complexe : Le cadre musical est fixé et il s'agit d'écrire un poème dans une langue différente de celle de l'original, suffisamment proche de la traduction réelle du texte pour en conserver la signification et en suggérer le climat, tout en conservant une bonne correspondance avec la métrique de la musique malgré la différence de prosodie par rapport à la langue d'origine. Belle prouesse smile

Quelques compléments d'information : le paragraphe précédent la traduction dans l'image ci-dessus provient pour sa part du lien ci-après
http://www.hyperion-records.co.uk/dw.as … JY9595204.

Celui-ci fait référence à une transcription par Franz Liszt de "Die Rose".  On en trouve une interprétation ci-dessous
https://www.youtube.com/watch?v=SFAn6IXLsoM
On y voit que Liszt utilise l'art de la variation dans la partie A', reprise de la partie initiale A, ainsi que dans la partie A'' (reprise en mineur de A faisant suite à la partie B).

Pour en revenir au Lied lui-même, Jean-Luc souligne que les interprétations sont rares. Ci-dessous quelques liens :

https://www.youtube.com/watch?v=6kkeey1N7JM
interprétation de bonne facture par une artiste allemande peu connue mais au nom connu pour les musiciens smile : Simone Bruckner

https://www.youtube.com/watch?v=MKewuGEOKT0
interprétation plus rapide mais (affaire de goût) qui ne me paraît pas plus convaincante par la célèbre mezzo Christa Ludwig

https://www.youtube.com/watch?v=mx5wvA5RR1Q
interprétation au tempo très voisin de la première (et qui sied mieux à ce Lied à mon avis) par Cheryl Studer. Les différences de climats sont mieux soulignées que chez Simone Bruckner et la diction je trouve excellente.

A noter enfin que c'est le même pianiste Irwin Cage qui accompagne Christa Ludwig et Cheryl Studer, comme quoi l'art de l'accompagnateur est aussi de savoir s'adapter au style défendu par la chanteuse smile

Bien musicalement
Pascal

Hors ligne

 

#2 11-07-2016 07:38:02

Jean-Luc
Administrateur
Lieu: La Chapelle des Pots France
Date d'inscription: 29-08-2007
Messages: 4502
Site web

Re: [C58] Lied Die Rose Schubert : traduction (et plus)

Merci pour tous ces liens, très intéressants. Je regarderai de près la traduction. smile


Pour joindre une image à votre message, envoyez la par mail à images[at]polyphonies.eu au format jpg ou png.

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Forum de Polyphonies,
école à distance d'écriture musicale et de composition.