Forum des élèves de Polyphonies, école à distance d'écriture musicale et de composition.
Vous n'êtes pas identifié.
Pour info, la deuxième phrase de "Nur komm, der Heiden Heiland" n'est pas "der Junf frauen Kinder kannt" : "Junf" n'existe pas en allemand, il s'agit de "Jung". De plus, "der Jung Frauen Kinder kannt" voudrait dire "les enfants de la Dame connus" (la Vierge chez les catholiques), ce qui n'est pas logique puisque l'on parle de Jésus qui vient sauver les païens (ou les profanes). Je pense qu'il faut lire en fait : "der Jung Frauen Kind erkannt", c'est-à-dire "jeune enfant de la Dame reconnu" que les catholiques pourraient traduire par "jeune enfant de la Vierge reconnu".
Hors ligne
Bravo Harmochopin pour votre niveau d'allemand !
Il m'est arrivé d'écouter des cantates de Bach avec la traduction réalisée sur ce site que je mets en lien si ça peut servir :
http://www.bach-cantatas.com/
D'ailleurs, ils traduisent ici par "Connu comme l'enfant de la Vierge"
Dans le site, il y a aussi les partitions ...
Hors ligne
Cette faute de frappe sera corrigée.
Merci pour ces informations utiles.
Hors ligne
Pages: 1